MOJI MAGIC

文字マジック翻訳事務所

プロの日英翻訳者 | 25年以上の経験 | 英文コピーライター | 12年間大手外資系広告代理店勤務 |

宣伝・広告・P R専門| トランズクリエーション|

豪クイーンズランド大学にてM A J I T日本語通訳翻訳修士課程修了(2002年)|

25年以上のベテラン

文字マジック翻訳事務所は、25間にわたり幅広い分野の日英翻訳サービスを提供しており、迅速かつ正確、高品質な翻訳文章をお約束します。

英文コピーライター


12年間大手外資系広告代理店にて広告・マーケティング・英文コピーライティングの経験とノウハウを取得。その後も12年以上、フリー英文コピーライターとして人の心を動かす文章力、コピーライティング力を磨いてきました。

宣伝・広告・P R専門


良い仕事の裏側にはマーケットインのアプローチで「人の声」に耳を傾け、「人の心」に響くコミュニケーションがあると信じており、それを損なわない翻訳と英文コピーを可能としております。

日本語通訳翻訳修士課程

豪州クイーンズランド大学の日本語通訳翻訳修士課程(通称MAJIT)は世界的にも非常に評価の高い通訳翻訳コースで、且つ、入学審査の段階で適性試験の受験が必須であることからも、この分野における最難関のコースとされています。

日英翻訳者・英文コピーライター
根本ニコール 

当事務所の翻訳者である、根本ニコールは1988年より日本語を学び始め、30年近く日本に在住しております。大手外資系広報・広告代理店の社内翻訳者として12年間の経験を積み、2009年から文字マジック翻訳事務所を開業してフリーランス翻訳者・英文ピーライターとして活躍しています。広報・広告代理店での広範囲な業種に及ぶ翻訳経験を保有する他、行政・政府関連資料の翻訳経験など、豊富な経験を持ち合わせています。根本は、通訳翻訳の分野において名門校として名高いオーストラリアのクイーンズランド大学人文学部修士課程にて日本語通訳翻訳学科を2002年に卒業。長年に渡り、国内・外資系広報・広告代理店やそのクライアントおよび関連会社に正確かつ高品質な日英翻訳サービスを提供しています。各業界の最新動向や用語、特に、報道機関と消費者動向などは常に把握し深い知識を持ち合わせています。20年以上の英文コピーライティングの経験とノウハウを活かし、「人の声」に耳を傾けることを心がけております。また、「人の心」に響く表現を大事にしており、それを損なわない翻訳と英文コピーを提供いたします。


お客様の声

キャラクター等の知的財産ビジネスを世界で展開する大手エンターテインメント会社 シニアデザイナー W・N様

私は、自社のキャラクターIPをグローバルに広める仕事をしており、ニコールさんには2016年より、翻訳から会議の同時通訳まで、いろいろな案件をお願いしています。まさにオールマイティで任せて安心、これに尽きますが、私は何より彼女の人柄が大好きです。

常に穏やかで、細やかな気配りができ、皆に公平であり、尚且つ、個々の案件に真摯に取り組まれます。心から信頼できる方です。

また、ニコールさんは、規準を説明するような硬めの文章から、若いターゲット層が好む可愛いコピーまで非常に幅広い表現力をお持ちです。

多数のキャラクターIPに設定されている性格やストーリー、世界観、それらには、日本語特有の表現が多く含まれていますが、日本語の理解力、語彙力、そして前述の表現力で、海外の方が理解しやすいように適確に翻訳してくださいます。

それはニコールさんが日頃から、世情やトレンドをよく研究されているからできることだと思います。

また会議の同時通訳においては、言葉の選び方が素晴らしいことはもちろん、こちらの説明が足りない時には、それを察して機転を利かせて補足してくださることも多く、いつも本当に助かっています。

当然のことながら、ニコールさんは社内でも人気が高く、いつも争奪戦です。


東証一部上企業の広報担当
英文コンテンツ担当
H.S様

私は東証一部上場企業の広報に所属しており、英文開示を担当しています。 開示資料が多いため複数の翻訳会社さんと契約をしており、ニコールさんとの契約はそのうちの1つです。 ニコールさんには、プレスリリース、会社のホームページ、会社説明資料の英訳や英文校正などでお世話になっています。 ニコールさんは日本語の能力が抜群に高いです!本当に微妙な日本語のニュアンスもお分かり頂けます。 ある程度英語ができる英文開示担当者さまにはお分かり頂けると思うのですが、翻訳会社の翻訳がしっくりこないと感じることがありませんか?私も上がってきた英訳資料をチェックしながら「なんか気になるけど、時間優先で良しとしよう!」としてしまうこともあります。このストレスがニコールさんだと全くありません。経営者の発言などニュアンスが大切な場合、開示日時が日本語版とずれるとしても、ニコールさんに必ず英文校正をして頂いています。日本語のニュアンスを汲んで適切な英語に直して頂けますし、なぜその表現の方が適切だと思うかも丁寧にご説明下さるからです。英文開示担当としても、自信を持って安心して開示が出来ているのはニコールさんのお陰だと思います。



グローバル・スキンケア・化粧品質ブランド

マーケティング担当 Y・Y様

私はスキンケア・化粧品を取り扱う日本企業のGlobal Brand Unitにて、マーケティング担当をしております。戦略策定からGlobalで使用するCreative開発まで担当していますが、その中で商品が売れるか売れないかを左右する大事な要素のひとつが、キーコピー開発です。

スキンケア・化粧品市場の事を熟知しておられるNicoleさんには、商品コンセプトなど様々翻訳・コピーライティングをお願いしていますが、中でもこのコピー開発は、ただ翻訳するのではなく、コピーとしてお客様の心を掴めるか、というCreativityが必要となります。

私たちの様々なリクエストで制約がある中、Nicoleさんはいつもひとつひとつのリクエストに答えつつ、それを超えたコピーを提案下さり、商品やCreativeをより魅力的なものに変えて下さいます。

それは何より、Nicoleさんが市場やお客様のこと、また私たち企業の使命が何かを理解し、考えて英語化して下さっているおかげだと思います。

本当に感謝していますし、引き続きNicoleさんのコピー頼りにしています!


文字マジック翻訳事務所

代表:根本ニコール

E:nicole.nemoto@moji-magic.com

T: 090−6306−0251

文字マジックのロゴについて

文字マジックのロゴは2009年に本事務所を開業するにあたり、デザイナーのNoriko Ogasawara様に作成していただきました。文字マジックのM Mが可愛いらしい目となり、全体の笑顔がオーナーのニコールの笑顔をイメージしているそうです。このロゴは、常にプロフェッショナルなサービスを笑顔でお届けするという当事務所のミッションを象徴しています。